Au rythme du mentorat / The Rhythm Of Mentoring

by Yves Léonard

Yves Léonard, Conseiller en traduction, Wycliffe Canada & Seed Company & Société biblique américaine

The English translation of the post is just below the French original. Please scroll down to read it.

Qui d’entre nous ne voudrait pas avoir à ses côtés le soutien d’un défenseur, d’une personne engagée à favoriser sa croissance, son succès et son bien-être ? Et en échange d’un tel appui transformateur, qui d’entre nous serait prêt à en faire autant envers quelqu’un d’autre ?

Un ancien président des États-Unis a dit un jour :

« J’utilise non seulement l’intelligence que je possède, mais aussi celle d’autrui. » (Woodrow Wilson)

Une autre personne a écrit :

« Nous pouvons facilement compter les graines trouvées dans un fruit, mais pouvons-nous compter les fruits qui seront produits grâce à une seule graine ? » (Auteur inconnu)

Il en est de même pour le mentorat, qui est l’application d’une sagesse collective dont les fruits sont innombrables. Pour un mentor, le mentorat est un mécanisme qui lui permet de partager et de mettre au profit d’autrui la connaissance et la sagesse que Dieu lui a permis d’acquérir. Pour le mentoré, le mentorat est une occasion de recevoir une perspective différente, une connaissance et une vision du monde qui enrichiront son être et son empreinte sur ce monde.

Le mentorat s’applique à des disciplines de tous genres, et nous, les conseillers en traduction et les traducteurs, sommes particulièrement ciblés par le devoir de nous aiguiser les uns les autres (Pr. 27.17). L’interdisciplinarité de notre travail nous propulse dans un vaste monde de connaissances et d’applications où la coopération et la collaboration sont les fondements de notre succès. Le mentorat est donc un outil idéal pour accroître cette collaboration et faire avancer la connaissance du Message de Dieu.

Heureusement pour nous, le mentorat existe dans nos sociétés depuis la nuit des temps et sous de nombreuses formes. Par exemple, dans un contexte socioculturel africain, la transmission et l’instruction des valeurs traditionnelles sont souvent basées sur l’observation, la répétition et la participation. Même si nous cherchons à améliorer les techniques du mentorat et à sensibiliser ses utilisateurs quant à son potentiel, nous pouvons aussi bâtir sur les fondations existantes qui nous ont été transmises dans notre propre culture.

Dans le cadre de la traduction de la Bible, le mentorat est souvent perçu comme une activité à court terme pendant les séances de vérification. Cependant, si nous regardons l’ensemble de nos expériences et notre besoin de nous épauler tout au long de notre développement intellectuel et interrelationnel, il nous serait avantageux de voir le mentorat comme un besoin permanent. Le mentorat est rarement exercé sans avoir été planifié d’abord de façon mûrement réfléchie. Tout projet de traduction ferait donc bien d’inclure dans sa structure de base un plan de croissance et de mentorat afin d’encadrer convenablement tout homme et toute femme engagés dans la traduction de la Parole de Dieu.

En plus de maintenir un rapport humain et empathique avec les mentorés, l’un des autres objectifs du mentorat est de les amener à réfléchir et à découvrir eux-mêmes les solutions aux difficultés qu’ils rencontrent. Certes, voilà une tâche subtile qui requiert un savoir-faire bien particulier mais le mentor qui maîtrise cet art du questionnement possède la clé de la réflexion et de la croissance. Ce modèle d’apprentissage est clairement présent dans la rhétorique de Jésus et des auteurs bibliques, qui nous invitent à apprendre d’eux et à suivre leur exemple.

Questions de réflexion :

  • Qu’est-ce que votre propre culture enseigne concernant le mentorat ?
  • Dans votre milieu, qui sont vos mentors et vos mentorés ?

Who among us would not want the support of an advocate, someone committed to our growth, success and well-being? And in return for benefiting from  such support, who among us would not be willing to do the same for someone else? 

Who among us would not want the support of an advocate, someone committed to our growth, success and well-being? And in return for benefiting from  such support, who among us would not be willing to do the same for someone else? 

A former US President once said: 

“I use not only the intelligence I possess, but also that of others. ” (Woodrow Wilson)

Another person wrote: 

“We can easily count the seeds found in a fruit, but can we count the fruits that will be produced from a single seed? ” (Author unknown)

The same can be said of mentoring,  for the application of collective wisdom produces fruit which cannot be counted. For a mentor, mentoring is a tool to share with others the knowledge and wisdom that God has allowed him or her to acquire. For a mentee, mentorship is an opportunity to receive a different perspective, knowledge and worldview that will enrich their being and increase their impact on the world.

Mentoring applies to disciplines of all kinds, and we, as translation consultants and translators  in particular, have the duty to sharpen each other (Pr. 27.17). The interdisciplinary nature of our work propels us into a world of knowledge and applications where cooperation and collaboration are the foundations of our success. Mentoring is an ideal tool to increase this collaboration and advance the knowledge of God’s Message.

Fortunately for us, mentoring has existed in many forms in our societies since time immemorial. For example, in an African socio-cultural context, the transmission and instruction of traditional values is often based on observation, repetition and participation. While we seek to improve mentoring techniques and raise awareness of its potential, we can also build on the existing foundations that have been passed down to us in our own culture.

In the context of Bible translation, mentoring is often seen as a short-term activity during checking sessions. However, if we look at our experiences holistically and our need for support throughout our intellectual and interpersonal development, we would benefit from seeing mentoring as an ongoing need. Mentoring is rarely done without careful planning. Any translation project would therefore do well to include in its basic structure a plan for growth and mentoring in order to properly mentor every man and woman involved in the translation of the Word of God.

In addition to maintaining a friendly and empathetic relationship with mentees, one of the other goals of mentoring is to get them to reflect on and discover for themselves the solutions to the difficulties they face. This is a subtle task that requires a particular skill set, but the mentor who masters this art of questioning holds the key to reflection and growth. This model of learning is clearly present in the rhetoric of Jesus and the biblical authors, who invite us to learn from them and follow their example.

For reflection: 

  • What does your own culture teach about mentoring?
  • In your environment, who are your mentors and mentees?

Online Training in Mentoring

by Dr Michael Jemphrey & Eszter Ernst-Kurdi

Dr Michael Jemphrey & Eszter Ernst-Kurdi, Introduction to Mentoring Course Leaders, SIL

Do mentoring relationships actually work? 

Typically, three out of ten relationships do succeed. But if you train the mentors, then this number rises to six out of ten, and if you train both mentors and mentees, the success rate increases dramatically to nine out of ten (source)! This startling research encouraged us to press forward with a pilot, synchronous online training in mentoring, despite our questions. Would we be able to  make sufficient personal connections in an online environment? Would the internet connections hold for colleagues working in Francophone Africa?

The result was a rich learning experience for staff and participants alike. Some key factors were:

  • A good structure to the training with preparatory work and homework every week in addition to a group zoom meeting to discuss our learnings and questions.
  • A variety of learning tasks in groups of 2, 3 and 5
  • Thorough preparation and teamwork between the instructors and the small-group facilitators
  • Participants from different cultural and professional backgrounds
  • People willing to commit to three hours per week (90 minutes online in live zoom session and 90 minutes offline)

Some testimonials from the participants:

“I really enjoyed the course. It had a good mix of group and individual work, as well as presentations and practical exercises. It was challenging, interesting and I’m sure it will also be very useful. I would recommend the course to anyone who is considering having or becoming a mentor.”

“The course content was very rich; all the resources were available to us and the course was delivered with clarity. Now I know what mentoring is all about and how important it is.”

“This training helped me to discover mentoring as we want to implement it in my organisation. As language program manager, it’s my responsibility to follow the development plan of several people whom I supervise. In their file there is often mention of a mentor and I had no idea what kind of relationship I was supposed to have with the mentor of each of my staff. After this training I now have a clearer vision of how I should work with the respective mentors of my collaborators. I also understood the necessity for me to have a mentor and to look for a mentor for the rest of my staff who do not have one yet.”

If you are interested in taking the course, check out the syllabus and have a look at this page to find out when the next cohorts will take place in English or in French in the coming year. The next cohort in French will start on the 13th January 2021 (very few places left) and the next English cohort will start on the 3rd February 2021.

If you have questions, send us a message using the form below.

Photo by Gerd Altman from Pixabay

Control your inner thoughts and become a more effective mentor

by Stacey Wyse

Stacey Wyse, Director for Coaching and Mentoring, SIL Global HR

I am a practical learner. I strive to put into practice what I am learning. By doing so I seek to solidify my new skills and increase my effectiveness. During a Team Coaching Course, there was a module about Coaching Conversations, where the coach’s inner dialogue during the spoken conversation caught my attention. In your interactions with others, have you ever thought, “That was dumb” or “I can’t believe they did that” or you find yourself figuring out your next question to ask without really listening anymore? When this happens, you really are no longer focused on the person and thus no longer being as effective as you could be.

Thoughts come into our minds so fast and so many of them can be judgmental just like the thoughts mentioned above. As mentors, how can we take those judgmental thoughts captive, and set them aside to be more present with the person we mentor? They can feel our judgmental thought as they see our body language through a sigh, crossing of the arms, a frown, etc.

Consider this: “…we have between 50,000-70,000 thoughts per day, this means between 35 and 48 thoughts per minute per person. The steady flow of thinking is a thick filter between our thoughts and feelings, our head and heart. The constant mental traffic prevents us from seeing clearly, listening deeply.” (50,000 plus thoughts per day) Instead, adjust your mindset to suspend judgment and seek to understand, showing it through your actions.

Take time this week to listen to your inner thoughts and conversations. Take note of your judgmental thoughts and turn them around. For example:

  • When thinking a statement is dumb, ask yourself “What could I learn from this?”.
  • Notice your body language. Instead of sitting back when you have a judgmental thought, change it – lean in and uncross your arms.
  • When thinking, “Why did they do it that way?”  Ask yourself, “How can I seek to understand? Ask them a question, “What would that look like?” or make a request, “Tell me more about that.” 
  • When thinking “That would be impossible!”, ask them “What could you do to make that happen?”.

Are you ready to give it a try? Start this week! Even better, try it with a fellow mentor and compare your notes. Become more effective mentors together.

Here is another article that you might find helpful: How To Improve With Self-Reflection.

Photo by Stacey Wyse

Be careful what you ask…

by Paul Murrell

Paul Murrell, Linguistics Consultant in Training, SIL Central African Republic

“What work would you like to do next year?” I thought our question was a fairly straightforward one, but the stony silence that greeted it suggested otherwise. I was first amused, then bemused and finally completely disorientated as the minutes of silence stretched painfully into an hour and beyond. Determined not to push for an answer or give my own prompts, we sat there in awkward silence until I finally gave in and left the room to collect my thoughts and think through what had gone wrong.

We all know that, like a dash of piment in a chicken stew, a well-timed question in a mentoring relationship can be transformative, but we often forget that when we are working cross-culturally our well-intentioned questions may be communicating unintended or even unhelpful messages. In Congo and the Central African Republic, for example, a question might be used to tease or reprimand. A rhetorical question may be being used to assert authority and issue a command, while a simple question for information could conceal a hidden trap. A translation consultant might get frustrated when their insightful question, “Why did you translate temptation like that?” is met with a flurry of typing and a slightly over-zealous response, “It’s fine, we’ve already changed it.” The same translator might wonder why everything she has done that morning seems to be unsatisfactory, as the stream of questions continues relentlessly. What I mean when I ask a question isn’t necessarily what you understand, so should I even be asking questions at all?

To be honest, it’s hard to imagine an effective mentoring relationship without any questions, but perhaps the key to asking the best questions is taking the time to understand one other and build a relationship of trust. When there is a healthy mutual respect, and good intentions are not only assumed but explicit, a question that could be seen as potentially threatening becomes an opportunity to dig a little deeper, to probe beneath the surface and deal with an issue that could be holding you back. When you trust the surgeon, the scalpel isn’t something to be afraid of, even though it might be painful for a while; you’re going to get better, the problem is going to be dealt with.

So don’t be afraid of questions, but use them carefully. Get to know the culture you’re working in and get to know your mentor/mentee. Maybe begin a session by explaining that when you ask questions you’re not being critical, but that questions are a tool that can help you both grow. Think of alternative ways of asking without using direct questions, and if you need to be a little less blunt, watch an insider to see how it’s done. When you make a mistake and cause offence, like I did, don’t be afraid to apologise and learn from it. After all, mentoring is beneficial for a mentor’s personal growth too, wouldn’t you say?

For reflection:

  • Talk to a friend or colleague about how you feel when someone in authority asks you a question about your work. Share what it is that you find hard, challenging or encouraging.
  • Think about a time when you have asked/been asked a question that was misunderstood. Talk about how you managed to resolve the situation.
  • Next time you meet with your mentee/mentor try to rephrase as many questions as you can using other words. You could use strategies like, “Tell me about your latest piece of work…” or “I’d like to know about how the community responded to last week’s meeting you led…” 
  • A good question is never answered; it is a seed to be planted – John Ciardi. Discuss this quote with two people; somebody you mentor and someone who mentors you. Compare the discussions and draw some conclusions about each relationship. 

Image by Gerd Altman on Pixabay

Matching mentors and mentees

by Dora Carlos

Dora Carlos, Director of Programs, SIL Southern Africa

Some people have had negative experiences in the past in mentoring relationships, which makes them hesitant to sign up for being a mentor or mentee again. However, there are ways to match mentors and mentees well and to support their relationship in a way that makes negative experiences much more unlikely.

In SIL Southern Africa it is the role of the mentoring coordinator to mediate the mentoring relationship. This role could be assumed by a supervisor, too, if there is no mentoring coordinator in the organisation. In my experience, the matching-process can happen in a number of ways:

  • A staff member comes to me as the mentoring coordinator and asks if so and so can be their mentor. I ask them what made them choose that person. If we come to the conclusion that the desired mentor could be a good match, I approach that mentor and ask. So far, I haven’t received a “no” in such a scenario.
  • I have had one mentor who was interested in mentoring a specific mentee. I asked why and then I asked the mentee what he thought about it. That worked well too. 
  • Sometimes I ask a staff member if they are ready to mentor a certain person, because I think the two might be a good match. Reasons might be that I know that the two have a good relationship already; or that they will have a chance to work together closely and to see each other from time to time. This is very important in an organisational unit where we work in 10 different countries, some of which are francophone, others anglophone and lusophone. I will always ask the mentee too before we go ahead with the match. 
  • In one specific case I decided to ask a more advanced consultant-in-training to mentor a newer colleague because they seemed to be a perfect match in terms of personality because their locations were close. This worked out beautifully. I think they are enjoying their relationship immensely and the mentor underlines how much mutual learning is happening. 
  • In a few cases I have asked a mentor from outside our organisational unit. In one case that worked very well because the mentor and the mentee were friends and the mentor was very engaged in the mentoring relationship. In another case, it didn’t work that well because expectations of those involved didn’t match up,  and I didn’t have any leverage, as the mentor was not part of our system. This was some years ago when I hadn’t yet clearly formulated our expectations of mentors and of a mentoring relationship.

Some tips to facilitate the matching process:

  • Our staff know that they will be supported in their mentoring relationship by the mentoring coordinator.
  • The coordinator makes sure that the necessary resources and opportunities to learn and work together are available. This often involves negotiating with partner organisations.
  • Clear guidelines for mentors and mentees are helpful for all parties involved. 
  • Main mentors are responsible for the overall professional development of their mentee but they can be assisted by a couple of session mentors, or competency mentors, if necessary, who offer a variety of practical learning experiences for specific topics. 
  • I recently started to offer Strengths Coaching to our programs staff so that they are more aware of personality differences and can work constructively with them. 
  • In our mentoring program, the responsibility for success doesn’t lie solely with the mentor but also with the mentee and the mentoring coordinator. This takes a lot of pressure off the mentor’s shoulders.

Developing people is a privilege and a calling. It challenges the mentor to grow, too, and is a great way to leave a legacy. Don’t let the past hold you back!

Discussion question:

What strategies do you use for matching mentors and mentees? Leave a comment. We would love to hear from you.

Image by Alexas photos on Pixabay

SIL’s Robust Mentoring Initiative

by Brigitte Nédellec and David Pattison

Brigitte Nédellec, Training Director & David Pattison, Director for Learning and Development, SIL ILS & HR

SIL’s Robust Mentoring Initiative – ebook

Initiative Mentorat robuste – livre électronique

With a vision in mind to create an organisational culture where strong mentoring relationships are the norm within SIL, International Language Services (ILS) and Human Resources (HR) jointly welcome and commend this new electronic booklet about the Robust Mentoring Initiative (version française disponible).

The booklet explains what robust mentoring looks like. It also provides tools for departments, operational units and Areas to think through and implement long-term strategies so that we will grow stronger together as a learning organisation. 

We encourage you to use this booklet in conjunction with other resources you can find on the Mentoring Matters website.

Mentoring, wisdom and the book of Proverbs

by Bill Hampton

Bill Hampton, Director of Resourcing, SIL ILS

Mentoring may not be such a new idea. If you consider the encouragement and teachings contained in the Book of Proverbs, you may be surprised by the parallels between current mentoring thought and the timeless encouragement and instruction found there. Attributed to King Solomon, this ancient book begins, “The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel, for gaining wisdom.” (Proverbs 1: 1, 2, NIV) There are many verses where a father is teaching his son, and many verses that illustrate the need for the encouragement and shaping of others. In fact, the first four chapters of Proverbs contain special narratives focusing on gaining wisdom. Solomon’s words paint a picture of the need for wisdom in all areas of life, as well as in the work space.

Wisdom, in Solomon’s understanding, comes from guided and ongoing reflection on the combination of gained knowledge and life experience. This is surely a picture of mentoring. As a person gains knowledge through learning, and experience through doing, someone who has “been there” before them can impart deeper understanding. They can share past experience in ways that instruct. Through a listening ear, a mentor can encourage discernment, and help their mentee become wise. As Solomon’s picture of wisdom is a combination of life and lessons learned, so mentoring is the opportunity for someone to participate in the life of a willing mentee and help them gain understanding as they reflect together on the mentee’s experiences. These shared discussions help the mentee set more effective long term directions in life and work. That is, after all, a key desire for mentoring: helping the one being mentored understand, set better directions, make more effective decisions, and gain from growing wisdom. Author Timothy Keller writes:

“The way of wisdom is not the way of quick fixes and dramatic turnarounds. It is the way of long training and discipline.”

Keller. God’s Wisdom for Navigating Life. New York: Viking, 2017, p34.

King Solomon writes in Proverbs, “Let the wise listen, and add to their learning, and let the discerning get guidance.” (Proverbs 1:5, NIV)

Reflection questions:

In both the Book of Proverbs, and in current mentoring literature, the willingness of the one being mentored is crucial to the process. As you reflect on your own experiences in mentoring and being mentored, what experiences support the necessity of a willing mentee?

Gaining wisdom, like effective mentoring, is a long term prospect. How might you help mentees see the value of this process in such a results-driven world? Can you find supporting information in the Book of Proverbs?

Image by Priscilla du Preez on Unsplash

Expériences personnel dans le mentorat au travers des cultures / Personal Experiences in Mentoring Across Cultures

by Joseph Koabike

Joseph Koabike, Translation Consultant, SIL Togo-Benin

We are happy to publish some posts both in English and in French. The English translation of this post is available below. To read in English, please scroll down.

Dans l’exercice d’encadrement en tant que mentor, j’ai eu l’occasion d’accompagner cinq personnes de cultures différentes de celles d’Afrique. Paradoxalement je n’ai pas eu de problème de communication, même lorsque certains étaient mes responsables. Contrairement aux collègues africains où les relations sont allées très loin jusque dans nos familles respectives, les relations avec mes protégés occidentaux sont restées au niveau professionnel. Un des avantages que j’ai retirés du  travail avec les collègues occidentaux, c’est le fait de pouvoir se parler librement. Ils se sentent à l’aise pour poser toutes sortes de questions. Cela m’a toujours rassuré dans mon rôle en tant que formateur des protégés. Et s’ils trouvaient une information dont ils n’étaient pas sûrs que je l’avais reçue, ils me posaient simplement la question. Ce qui m’a permis de chercher l’information qui me manquait ou de rassurer la personne que j’étais effectivement au courant de sa découverte. Cela a renforcé aussi la confiance mutuelle entre nous. Le respect mutuel a été le maître-mot et les conversations, qu’elles aient été initiées par moi ou par eux, ont été fluides et sans préjugés. J’ai appris à valoriser les approches différentes pour l’apprentissage. Il est dangereux de faire des généralisations, mais dans la plupart des cas, les protégés d’autres cultures que celles africaines ont été très réservés sur des questions qui ne relèvent pas strictement du travail. J’ai appris qu’il ne faut jamais trop insister pour que les gens réagissent comme on aurait souhaité selon sa propre culture, mais au contraire respecter ce que le protégé veut ou ce qui le met plus à l’aise.

De la même façon, j’ai appris que la culture ne s’exporte pas mais les connaissances oui. La culture étant un canal de communication, il s’agit de trouver le canal par lequel les parties prenantes se sentent toutes à l’aise. Il me semble que l’humilité et l’honnêteté sont nécessaires pour bâtir une relation de mentorat saine et fructueuse. Je dois néanmoins préciser que les relations avec tous les protégés sont restées bonnes, même si elles ne sont pas allées au-delà de l’aspect professionnel. Ce n’est pas une forme de regret que j’exprime mais la différence dans les approches. J’ai donc apprécié chaque approche à sa juste valeur. Dans tous les cas, je considère le travail de mentor comme une grâce particulière dont on doit être reconnaissant au Seigneur.

English translation:

In my role as mentor, I have had the opportunity to walk alongside five people from non-African cultures. Somewhat paradoxically, even though some of them were my managers I did not experience any communication problems. With my African colleagues, our relationships deepened to the point of including members of our families. In contrast, relationships with my Western mentees have remained at a professional level. One benefit I have discovered when working with Western colleagues is how direct they are. They feel comfortable asking all kinds of questions. This has always given me a sense of reassurance about the role I play in the training of mentees. If during their own research they found a piece of information and were unsure whether I had access to it or not, they would just ask me about it. This gave me a chance to look for the answer to their question or to reassure the person that I was indeed aware of the answer. It has also strengthened mutual trust between us. Mutual respect has been the guiding principle, and the conversations, whether initiated by me or by them, were free-flowing and unbiased. I learned and valued different approaches to learning. It is dangerous to make generalizations, but in most cases, mentees from cultures other than African cultures have been very reserved on issues that are not strictly work-related. I have learned that you should not insist that people react as you would have expected within your own culture, but instead respect the wishes of the mentee and consider how you can make him or her more comfortable.

In a similar way, I have learned that culture cannot be exported, but knowledge can. Since culture is a channel of communication, it is a matter of finding the channel with which all parties feel comfortable. It seems to me that a culture of humility and honesty is necessary to build a healthy and successful mentoring relationship. I should point out that my relationships with all my mentees have remained good, even if they have not gone beyond the professional level. By saying that I am not being critical – I appreciate the particular merits of the different approaches. I consider the mentor’s task as a special expression of grace for which we should be grateful to the Lord.

Les défis et les possibilités du mentorat au travers des cultures / The challenges and opportunities of mentoring across cultures

by Joseph Koabike

Joseph Koabike, Translation Consultant, SIL Togo-Benin

We are happy to publish some posts both in English and in French. The English translation of this post is available below. To read in English, please scroll down.

Toute activité qui met des gens de cultures différentes ensemble pour une même cause est une bénédiction pour les parties prenantes. En effet, c’est une belle occasion d’apprendre à fonctionner dans un contexte différent de ce qu’on a toujours connu.

Cependant, le fait d’être conscient qu’on a en face de soi une personne qui n’a pas le même arrière-plan culturel crée déjà en nous un certain affolement. On a peur de ne pas être à la hauteur de la tâche, on craint de mal communiquer, de blesser par ignorance, bref d’être mal compris et ainsi d’échouer dans la mission de vouloir aider. Ce sont donc les premiers défis à relever pour jouir de la possibilité d’encadrer une personne de culture différente. A mon avis, la première démarche pour sortir de cette attitude négative de départ, c’est de discuter de l’a priori avant le début du mentorat. En d’autres termes, rassurer le protégé qu’il peut aborder tout sujet sans crainte. Et que toute observation qui lui sera faite sera dans le cadre du travail pour l’amélioration de sa formation, peu importe la forme culturelle utilisée. Il faut rappeler que vous appartenez à des cultures différentes et qu’il ne doit pas s’attendre à ce que le mentor maîtrise la culture du protégé au point d’utiliser les formes de communications les plus appropriées. Il  s’agit d’une relation donnant donnant. Pour que les occasions ne se réduisent pas en défis continuels, il faut parfois quitter le cadre du travail et parler d’autres sujets ordinaires tels que s’intéresser à la famille ou à la vie passée du protégé. Une fois l’atmosphère détendue, le protégé peut se sentir libre d’aborder d’autres questions qu’il n’aurait peut-être jamais abordées dans le cadre du travail. En s’intéressant plus à la personne qu’à son travail, on l’aide à améliorer son travail.

Il est évident qu’on ne peut pas maîtriser toutes les cultures avant de bien communiquer et de profiter des richesses de l’autre. Par contre, on peut tout apprendre d’une personne de l’autre culture en apprenant à mieux la connaître. Ainsi les défis culturels s’annulent devant la force de l’amour.

English translation:

Any activity that brings people from different cultures together for the same cause is a blessing to all involved. Indeed, it is a great opportunity to learn how to interact with others in a different context from that which we are used to.

On the other hand, we may be fearful of dealing with someone from a different cultural background. We may be afraid of miscommunication, of hurting others through ignorance or not being up to the task – in short, failing in our mission of helping. So these are the first challenges to be overcome in order to enjoy the opportunity of mentoring a person from a different culture. In my opinion, this fearful, negative attitude can be avoided by discussing any preconceptions before the mentoring begins. We should start by reassuring the mentee that they should feel free to broach any subject, and that anything we say to them, regardless of the cultural norms observed, is intended to improve their skills. The mentee should not expect the mentor to be so familiar with the mentee’s culture that they can effortlessly use the most appropriate forms of communication. It is a give-and-take relationship. To make sure that mentoring meetings are not merely a series of challenges, you may want to break away from work issues and discuss other ordinary topics such as family or the mentee’s background. Once the mood is relaxed, the mentee may feel free to discuss problems about work which he or she would not otherwise address. Focusing on the person and not just the assignment helps mentees improve their work.

Mastering another person’s culture is an impossible task. However, cultural differences should not block us in our mentoring efforts. Many believe that they have to master the culture of the other in order to communicate well and to appreciate the richness of the relationship. I believe that we can learn a great deal about a person from another culture by being intentional about seeking to know them better. In this way, cultural challenges are overcome by the power of love.

Le mentorat dans le contexte culturel africain / Mentoring in the African context

by Joseph Koabike

Joseph Koabike, Translation Consultant, SIL Togo-Benin

We are happy to publish some posts both in English and in French. The English translation of this post is available below. To read in English, please scroll down.

Assurer le mentorat des pairs en conformité avec les valeurs culturelles africaines et en respectant les traditions d’apprentissage et d’enseignement s’avère à la fois stimulant et délicat. J’ai eu le privilège d’accompagner six confrères africains en tant que mentor et chaque expérience a été différente. Au début, on se sent plus rassuré car beaucoup de valeurs culturelles semblent être les mêmes ou du moins proches dans la majorité des peuples africains vivant sur le continent. Cette confiance de départ rassure et donne de l’énergie et de l’enthousiasme pour démarrer l’encadrement. S’il est presque universellement connu qu’en Afrique le facteur de l’âge et de la place dans la hiérarchie sociale joue un rôle déterminant dans la communication, il n’est pas certain que ce facteur fonctionne toujours dans la transmission des connaissances académiques, ni dans la rigueur pour écrire les rapports sur le travail de traduction. En effet, ces rapports ne tolèrent pas les généralités mais demandent plutôt plus de précisions dans certains aspects.

J’ai donc pu noter que dans mes rapports avec mes protégés africains, il y a toujours eu une attitude de respect et d’humilité à mon égard. Ce respect peut constituer un piège si on n’y prend pas garde. En effet, le revers de la médaille, c’est que le protégé peut, par respect, éviter de poser des questions cruciales, espérant que le mentor, sachant ce qu’il fait, reviendra certainement sur le sujet. Or il se pourrait que le mentor ne pense même pas à certains aspects comme étant un problème. Je n’ai pas eu de protégé plus âgé que moi. Il me revenait donc d’encourager les protégés à poser des questions de toute nature pour mieux comprendre leur futur rôle.

J’ai aussi noté  le métissage de cultures au sein de l’élite intellectuelle. En effet, nous sommes tous le fruit de plusieurs cultures, notamment notre culture de base africaine pour ceux qui ont grandi dans le contexte du village, la culture de l’école qui n’est pas forcément celle de l’Occident mais plutôt celle des villes africaines, puis la culture occidentale acquise au cours de notre développement et dans les rapports avec les autres. Dépendant du cheminement de chacun, l’approche culturelle est différente. Il ne faut pas oublier qu’il n’y a pas une culture africaine mais des cultures africaines. Au début j’ai pu commettre quelques erreurs culturelles en pensant que j’avais en face de moi un Africain qui comprendrait ce que j’essayais de communiquer de façon culturellement appropriée. Je m’étais trompé, j’ai appris avec un peu de honte et cela m’a fait grandir. Le plus grand avantage que j’ai eu et que j’ai beaucoup apprécié c’est l’ambiance fraternelle. J’ai pu m’approcher même des membres de famille de certains au point que je fais presque partie de leurs familles, leurs enfants m’appelant affectueusement papa. Cela fait chaud au cœur !

English translation:

Mentoring colleagues in a way that is consistent with African cultural values and respecting traditions of learning and teaching is both exciting and challenging. I have had the privilege of walking alongside six African brothers as a mentor, but each of these mentoring experiences has been different. The fact that most of the African peoples living on the continent share many similar cultural values brings an initial reassurance to the mentoring relationship. This initial reassurance provides confidence, energy and enthusiasm to start off the mentoring process. It is well known that in African society, age and position in the social hierarchy play a major role in communication. However, when sharing academic knowledge, this is not always appropriate or effective. Many aspects of reporting on translation work require precision rather than generalities. Traditional African interactions in which greater age and higher social position give the right to provide guidance, do not necessarily lead to the precise reports required.

I have noticed that in my dealings with my African mentees, there has always been an attitude of respect and humility towards me. This respect can be a trap, if the mentor does not take care.  Out of respect the mentee may avoid asking crucial questions, believing that the mentor knows what he or she is doing and will mention all the key issues. The mentor may not even think of this as a problem. I have never mentored someone who is older than me. It is therefore my responsibility to encourage mentees to ask questions of all kinds so that they have a better understanding of the dynamics of the ideal mentoring relationship. This should give them a better understanding of how to conduct an effective mentoring relationship when they, in turn, become mentors.

I have also observed the blending of cultures among the intellectual elite. Indeed, we are all the fruit of several cultures. These may include our core African culture, for those who have grown up in the context of an African village. It may include the culture of education in school which is not necessarily that of the West but rather of African cities. It may also include the Western culture acquired during our professional development and in our relationships with others. Each individual person’s cultural approach to mentoring is different, depending on their background. We must not forget that there is not one African culture but many African cultures. When I first started mentoring, I may have made some cultural mistakes because I thought that I was interacting with an African who would understand, in a culturally appropriate way, what I was trying to communicate. Though these mistakes caused me a little embarrassment at the time, they really helped me to grow as a mentor.
I really appreciate the spirit of fellowship which is the greatest asset within any mentor-mentee relationship. I have been able to make myself accessible even to some mentees’ family members to the point where I am almost a part of their families! Their children lovingly call me “Papa” which warms my heart!