by Joseph Koabike
Joseph Koabike, Translation Consultant, SIL Togo-Benin
We are happy to publish some posts both in English and in French. The English translation of this post is available below. To read in English, please scroll down.
Assurer le mentorat des pairs en conformité avec les valeurs culturelles africaines et en respectant les traditions d’apprentissage et d’enseignement s’avère à la fois stimulant et délicat. J’ai eu le privilège d’accompagner six confrères africains en tant que mentor et chaque expérience a été différente. Au début, on se sent plus rassuré car beaucoup de valeurs culturelles semblent être les mêmes ou du moins proches dans la majorité des peuples africains vivant sur le continent. Cette confiance de départ rassure et donne de l’énergie et de l’enthousiasme pour démarrer l’encadrement. S’il est presque universellement connu qu’en Afrique le facteur de l’âge et de la place dans la hiérarchie sociale joue un rôle déterminant dans la communication, il n’est pas certain que ce facteur fonctionne toujours dans la transmission des connaissances académiques, ni dans la rigueur pour écrire les rapports sur le travail de traduction. En effet, ces rapports ne tolèrent pas les généralités mais demandent plutôt plus de précisions dans certains aspects.
J’ai donc pu noter que dans mes rapports avec mes protégés africains, il y a toujours eu une attitude de respect et d’humilité à mon égard. Ce respect peut constituer un piège si on n’y prend pas garde. En effet, le revers de la médaille, c’est que le protégé peut, par respect, éviter de poser des questions cruciales, espérant que le mentor, sachant ce qu’il fait, reviendra certainement sur le sujet. Or il se pourrait que le mentor ne pense même pas à certains aspects comme étant un problème. Je n’ai pas eu de protégé plus âgé que moi. Il me revenait donc d’encourager les protégés à poser des questions de toute nature pour mieux comprendre leur futur rôle.
J’ai aussi noté le métissage de cultures au sein de l’élite intellectuelle. En effet, nous sommes tous le fruit de plusieurs cultures, notamment notre culture de base africaine pour ceux qui ont grandi dans le contexte du village, la culture de l’école qui n’est pas forcément celle de l’Occident mais plutôt celle des villes africaines, puis la culture occidentale acquise au cours de notre développement et dans les rapports avec les autres. Dépendant du cheminement de chacun, l’approche culturelle est différente. Il ne faut pas oublier qu’il n’y a pas une culture africaine mais des cultures africaines. Au début j’ai pu commettre quelques erreurs culturelles en pensant que j’avais en face de moi un Africain qui comprendrait ce que j’essayais de communiquer de façon culturellement appropriée. Je m’étais trompé, j’ai appris avec un peu de honte et cela m’a fait grandir. Le plus grand avantage que j’ai eu et que j’ai beaucoup apprécié c’est l’ambiance fraternelle. J’ai pu m’approcher même des membres de famille de certains au point que je fais presque partie de leurs familles, leurs enfants m’appelant affectueusement papa. Cela fait chaud au cœur !
English translation:
Mentoring colleagues in a way that is consistent with African cultural values and respecting traditions of learning and teaching is both exciting and challenging. I have had the privilege of walking alongside six African brothers as a mentor, but each of these mentoring experiences has been different. The fact that most of the African peoples living on the continent share many similar cultural values brings an initial reassurance to the mentoring relationship. This initial reassurance provides confidence, energy and enthusiasm to start off the mentoring process. It is well known that in African society, age and position in the social hierarchy play a major role in communication. However, when sharing academic knowledge, this is not always appropriate or effective. Many aspects of reporting on translation work require precision rather than generalities. Traditional African interactions in which greater age and higher social position give the right to provide guidance, do not necessarily lead to the precise reports required.
I have noticed that in my dealings with my African mentees, there has always been an attitude of respect and humility towards me. This respect can be a trap, if the mentor does not take care. Out of respect the mentee may avoid asking crucial questions, believing that the mentor knows what he or she is doing and will mention all the key issues. The mentor may not even think of this as a problem. I have never mentored someone who is older than me. It is therefore my responsibility to encourage mentees to ask questions of all kinds so that they have a better understanding of the dynamics of the ideal mentoring relationship. This should give them a better understanding of how to conduct an effective mentoring relationship when they, in turn, become mentors.
I have also observed the blending of cultures among the intellectual elite. Indeed, we are all the fruit of several cultures. These may include our core African culture, for those who have grown up in the context of an African village. It may include the culture of education in school which is not necessarily that of the West but rather of African cities. It may also include the Western culture acquired during our professional development and in our relationships with others. Each individual person’s cultural approach to mentoring is different, depending on their background. We must not forget that there is not one African culture but many African cultures. When I first started mentoring, I may have made some cultural mistakes because I thought that I was interacting with an African who would understand, in a culturally appropriate way, what I was trying to communicate. Though these mistakes caused me a little embarrassment at the time, they really helped me to grow as a mentor.
I really appreciate the spirit of fellowship which is the greatest asset within any mentor-mentee relationship. I have been able to make myself accessible even to some mentees’ family members to the point where I am almost a part of their families! Their children lovingly call me “Papa” which warms my heart!